目录

《野雁》译自

沙漠胡杨实力诗人2025-10-2085290

自己动手试试!作者她是不是想给人一种抵御沉沦的力量?
《野雁》
你不必如此驯良
你不必无奈的屈膝
忏悔离弃百里之遥的地方
你只要让你本来轻柔的身体
在热爱里尽情徜徉

告诉我是什么让你绝望,我将向你诉我衷肠
瞬间,这世界一如既往,
瞬间,阳光和洁净的沙砾般的细雨飘扬
是这流动的风景
越过茂密的树木和草场
山峰与江河之上
瞬间 ,那野雁,在湛蓝的高空
再次飞往家乡

无论你是谁,不管你多么孤独哀伤
这世界任你驰骋想像
像野雁般呼唤你,高亢激昂
一遍又一遍的述说 凡是你在的地方
万物之间都是家的方向(或那都是家的方向)【美|玛丽·奥利弗】《野雁》中英全文 《Wild Geese》 You do not have to be good. You do not have to walk on your knees For a hundred miles through the desert,repenting. You only have to let the soft animal of your body Love what it loves. Tell me about the despair,yours ,and I will tell you mine. Meanwhile the world goes on. Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain are moving across the landscapes, over the prairies and the deep trees. the mountains and the rivers. Meanwhile the wild geese,high in the clean blue air, are heading home again. Whoever you are,no matter how lonely, the world offers itself to your imagination, calls to you like the wild geese,harsh and exciting-- over and over announcing your place in the family of things.

打赏
收藏
点赞

扫描二维码推送至手机访问。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除。

本文链接:https://cnxwxw.cn/post/3099.html

发布评论

您暂未设置收款码

请在主题配置——文章设置里上传

扫描二维码手机访问

文章目录